На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • ШКИПЕР
    Епанутый на всю голову пшек.Жуткая история по...
  • Владимир Акулов
    Психопат *внутри  своей  тупой  головы* считает  себя  очень  важным  и  ценным...И  когда  ему  отказывает  красавиц...Жуткая история по...
  • Ингерман Ланская
    хрень какая-то...Как бы выглядел Н...

Как в иностранном прокате странно и смешно перевели названия наших фильмов

Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано. Мне кажется, замена названия лишь говорит о недостатке мастерства переводчика, не сумевшего понять смысла исходной фразы. Весьма часто предложенный ими вариант плохо отражает суть фильма или настраивает зрителя на неподходящий лад.

Предлагаю поиграть. Я буду вам сейчас называть, под каким названием фильм крутился в кинотеатрах других стран, а вы попробуйте догадаться, о чем речь.

Первый вопрос. В Германии этот фильм крутили под названием "Спасайся, кто может". Переводчики посчитали, что родное наименование слишком "каламбуристое" и может оказаться непонятным для зрителей. Хотя, по-моему, в этом каламбуре и кроется прелесть.

Догадались, о какой советской комедии идет речь?

Ответ: "Спасайся, кто может" - так перевели "Полосатый рейс". В целом не самый страшный перевод, так как истории не противоречит. Но все же вышло как-то скучновато.

Немецкая афиша "Полосатого рейса"

На американском сайте, где продают диски со старыми фильмами, нашла одну советскую комедию. Прочитала название и долго не могла понять, о чем речь - "Они познакомились в Москве". А на обложке были изображены деревенские жители, изба, березка. Причем тут Москва?

А знаете, что именно столь неуклюже перевели американцы? "Свинарку и пастуха". По-моему, это пример крайне неудачного перевода. Переводчик явно не смотрел фильм перед тем, как выполнить свою работу.

Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано.-2

А один старый советский мультик, снятый по русской народной сказке, американцы увидели под названием "Волшебный пони". Тут я уверена, что вы догадались, о чем идет речь. Ведь сказок про коней у нас не так много, тем более про маленьких и неказистых лошадок.

Ответ - речь идет о мультфильме "Конек-горбунок". Видимо, переводчики не смогли изящно перевести шутливое прозвище лошадки, чтобы вышло без оскорблений (согласитесь, "Горбатая маленькая лошадь", как предлагает Гугл-переводчик, не лучший вариант для детского мультфильма).

Обложка диска с мультфильмом "Конек-горбунек"

Название следующей советской комедии явно поставило французских переводчиков в сложный тупик. Они лишь поняли, что речь идет об умной собаке. У них в итоге получилось "Медор - собака, которая хорошо выполняет команды".

А речь идет о "Псе Барбосе и необычном кроссе". Переводчики даже не справились с "Барбосом", решив заменить его Медора (эти распространенная кличка для собак во Франции).

Французская иллюстрация к фильму "Пес Барбос и необычный кросс"

Перевод следующей комедии вы, скорее всего, легко распознаете. В итальянском прокате наш легендарный фильм вышел под названием "Украденная дева", что в принципе отражает суть истории. Конечно, же речь идет о "Кавказской пленнице".

Афиша из Италии к фильму Гайдая
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх