На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

Кто же озвучивал видеофильмы в 90х?

Те самые голоса, которые озвучивали видеофильмы эпохи VHS? Это сегодня, в интернете можно скачать
переводы и дубляжи на любой вкус, а тогда было то, что было. Так кто же эти бойцы невидимого фронта, которые приносили радость для зрителей и прибыль владельцам видеосалонов и прокатов? Я кратко расскажу про троих титанов перевода тех времен.

Леонид Венеаминович Володарский. Родился 20 мая 1950 года. Фамилию вы можете не знать, но вот его голос известен очень многим. Тот самый, который по городской легенде вешал прищепку на нос (или просто зажимал нос) чтобы агенты КГБ его не нашли и не арестовали за переводы буржуйских фильмов. Но все оказалось проще - по словам героя невидимого фронта, у него просто сломан, что дает такой вот звуковой эффект. Первый фильм Володарский перевел аж в 1968 году. А вот с конца 70х годов, к нему стали обращаться видеопираты, с просьбой перевести очередную кассетку. Для меня эта информация была удивительной – первый «видик» увидел только в середине 80х.

Володарский владеет итальянским, английским, французским и испанскими языками. За все время, перевел более 5000 фильмов.

Михалёв Алексей Михайлович. Родился 26 декабря 1944 года. К сожалению, этот переводчик умер 9 декабря 1994 от лейкемии. Переводил пиратские фильмы с 1979 году. Его переводы коллекционеры «одноголосок» часто приводят в пример, как образец того, как нужно переводить – с настоящими, живыми интонациями. Один из самых удачных переводов Алексея Михайловича фильм «Полет над гнездом кукушки». В год переводчик успевал отработать 150 – 200 фильмов.

Интересный факт. Муслим Магомаев собрал большую коллекцию фильмов с переводом Михайлёва.

Горчаков Василий Овидиевич. Родился 5 июля 1951 года. Перевел более 5000 фильмов. Кроме таланта переводчика, в его профессиональном списке есть работа каскадером и постановщиком трюков на Мосфильме (добрый десяток лет). В почтенное дело перевода фильмов Горчакова привел никто иной, как Леонид Володарский, который попросил подменить его на переводе фильма «Тройное эхо» в далеком 1973 году.

До сентября 2012 года работал как синхронный переводчик иностранных гостей в известной телепрограмме «Прожекторперисхилтон».

Горчаков является членом гильдии кинокритиков.

Вот такая тройка героев. Лично для меня, они почти мифические полубоги, которые открыли нам, простым смертным врата в мир кино. Открыли сами и дали заработать другим на своем таланте. За что им большое спасибо...

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх