Гаечку, Рокфора и Вжика - придумали наши переводчики
Сейчас диснеевские мультфильмы, а точнее мультсериалы, хоть и пользуются в России успехом, но и близко не вызывают того ажиотажа, что был раньше. У каждого ребенка есть свой любимый набор мультиков, которые он периодически смотрит на телефоне или планшете.
Причем к Диснею они часто не имеют никакого отношения - студий теперь много, репертуар богатейший.А в 1990-е годы все смотрели практически одно и то же. Когда в девяностые годы по выходным стали показывать диснеевские мультфильмы, детвора по всей стране моментально прилипала к экранам. В результате объяснять, кто такие Чип и Дейл, Черный Плащ или Скрудж, никому было не надо - все и так их прекрасно знали.
К чему все это длинное рассуждение? Да просто к тому, что имена героев этих мультфильмов тогда заучила наизусть вся страна и они казались всем совершенно естественными.
Тем труднее сейчас осознать, что на самом деле этих героев зачастую звали совершенно по-другому. А знакомые нам имена - изобретение отечественных переводчиков. И нередко это были совершенно шикарные находки!
Разберем, например, героев мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". С главными персонажами - отважными бурундучками - все понятно. Их действительно в оригинале так и звали - Чип и Дейл.
А вот с остальными героями все куда интереснее. Смотрите сами:
Монтерей Джек (Монти)
Заядлого любителя сыра, который нам известен под именем Рокки (полностью - Рокфор), американцы знают как Монти, он же Монтерей Джек. Имя неслучайное. Именно так - "Монтерей Джек" - называется сорт полутвердого сыра, очень популярный в США. Для российской аудитории это название ничего не говорило, поэтому переводчики решили назвать героя Рокфором. Рокфор - это знаменитый французский сорт сыра.
Муха Молния
Вжика в оригинале зовут довольно длинно - Zipper the Fly. То есть - Муха Молния. Честно говоря, у нас даже не все вообще догадываются, что это мелкое зеленое создание с крылышками - муха. Возможно, при переводе было решено убрать видовую принадлежность этого персонажа, поскольку муха в нашей культуре имеет длинный шлейф негативных ассоциаций. А замена громкого имени Молния на стремительное Вжик нам кажется большой удачей переводчиков.
Гаджет Разводной Ключ
Настоящее имя Гаечки - Гаджет. В те времена, когда мультфильм вышел у нас в стране впервые, слово "гаджет" никому ни о чем не говорило. Это сейчас оно уже вошло в русский язык. А тогда было просто бессмысленным набором звуков. Кроме того, у этого персонажа была еще и фамилия. По-английски она звучит как Hackwrench, что трудно поддается переводу. Так называют в Америке что-то вроде большого разводного ключа. Всю эту громоздкую конструкцию наши переводчики передали одним изящным словом - Гаечка. На наш взгляд, персонажу такое имя подходит куда больше.
Свежие комментарии